当前位置:免费教育资源网论文英语论文
关键字: 所属栏目:

古汉诗词的英译

来源:本站整理  作者:佚名  更新时间:2008-08-12 08:41:15   

   译文一
    On the Quiet Night
    So bright a gleam on the foot of my bed,
    Could there have been a frost already?
    Lifting myself to look ,I found that it was moonlight,
    Sirking back again , I thoought suddenly of home.
    ( 译文Witter Bynner)
   译文二
    The moon Shines Everywhere
    Seeing the moon before my couch so bright,
    I thought hoar frost had fallen from the night,
    On her dear face gaze with lifted eyes,
    Then hide them full of Youth's sweet memories.
    ( 译文:W.J.B.Fletcher)
    这首《静夜思》只有二十个字,但节奏优美,意境不俗,字里行间渗透了强烈的思乡之情。而两位译者对原诗的理解不同,译文各有侧重,也各有特点 ,从不同的角度体现了原诗的文本意义,但尽管译者做出了很大的努力,原诗的意蕴和浓浓的思乡情还是未能完整地再现出来。因为月亮在汉语中有其特定的联想意义,能激起人们丰富的遐想,它在很多场合已脱离了它的理性意义,成为 一种象征,一种情感。所以

有“但愿人长久,千里共婵娟”“月是故乡明”“明月千里寄相思”的诗句。但月亮在英语中则具有不同的联想意义,它往往指很难实现的愿望或许诺,比如英语中就有这样的习语"Cry for the moon" 和 "Promise someone the moon"。综上所述,原诗凝结在“明月”一词上的情感意义在译文中很难再现 出来,译诗也就很难达到原诗那种情景交融的效果,这不是译者的过错,而是译者的无奈。而解决 这一性质的难题,只有多开展译事活动和不同文化之间的交流,因为这里要解决的问题不是文字的转换,而是文化的相容和相互贯通。
   结束语
    在跨文化翻译的过程中,我们要尽可能了解不同民族的文化背景知识,尊重其它民族的风俗习惯,生活方式和宗教信仰。一个特定的概念能引起的这种不同的情感联想是每个民族文化在长期的发展过程中不断沉淀积累的结果,在翻译过程中尤其在古汉诗词的英译中,更要注意这一点。
    
 

上一页  [1] [2] 


文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论
相关文章
精彩推荐