对中国习俗、思想的影响,而 英语的谚语反映的是基督
教的影响。再比如典故方面,许多英语典故涉及的人物和事件来自英国文
学,尤其是 莎士比亚的作品。另一个来源是古希腊、古罗马的传说和神话,像a Pandora’s box(潘多拉的盒子——灾难 、麻烦、祸害的根源)——指看上去有用却引起的祸害的礼物或其他物品。还有许多典故来自基督
教的《圣经 》中的人物和事件,像a Judas (犹大)——指叛徒,a kiss of death (表面上友好实际上坑害人的行为) ——此语来自犹大出卖耶稣时吻了耶稣。中国历史典故也很多,有些来自寓言,像“守株待兔”、“黔驴技穷 ”等,有些来自民间传说,有些与佛
教和道
教有关,像“平时不烧香,临时抱佛脚”、“道高一尺,魔高一丈 ”等。
在口语
教学的高级阶段则着重导入知识文化(不直接影响准确传递信息的语言和非语言的文化因素),从 中西文化差异的深层入手,介绍中西方思维方式、价值观念、认知行为、交际关系以及言语表达方式等方面的 差异。英美人士比较注重定量分析,进行逻辑推理,而中国人比较注重直觉与先验理性。善于以经验为依据来 分析、判断和解决问题。思维方式的差异使人们对同一事物产生不同看法,彼此交流时就容易产生误解,如认 知行为方面,在西方国家,直言不讳、各抒己见受到普遍尊重,人们对那些模棱两可、含糊其辞的说法非常反 感。而大部分中国人则讲究含蓄、委婉,一般不愿意直接提出与对方、特别是上级或长辈不一致的观点,非常 担心会使对方难堪,或担心会损坏双方关系对自己不利。
学生通过中西文化此类差异的
学习,就增强了文化差 异意识,了解了西方的人际关系及交往的深层次模式,从而
学会得体地进行交际。
收稿日期:1999—01—20
1 刘海量、于万锁《交际能力与口语
教学》, 《外语与外语
教学》,1998年第8期。
2 鲍志坤《也论外语
教学中的文化导入》,《外语界》,1997 年第1期。
3 邹红英《大
学英语四级后口语
教学初探》,《外语界》, 1996年第3期。
4 吴祯福等《英语口语
教程:2英语中级口语》,外语
教学与研究出版社,1995年6月版。
5 邓炎昌、刘润清Language and Culture 语言与文化——英汉语言文化对比,外语
教学与研究出版,19 94年4月版。
上一页 [1] [2] [3]
文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!