当前位置:免费教育资源网论文英语论文
关键字: 所属栏目:

关于“双语教学”的思考

来源:互联网  作者:佚名  更新时间:2005-11-30 10:54:16   

  

21世纪已经到来,以加强外语和计算机为新世纪人才特征的新一轮中小学教育教学、课程改革方兴未艾,“大德育”、“探究型学习”、“双语教学”等新概念成为“热门主题”,成为推进“素质教育”的又一着陆点。上海这个国际化大都市处在中国教育改革的前沿,上海加强外语教学势在必行,外语教学正在准备新的飞跃,其中“双语教学”是最引人注目的视点。

“双语教学”的理论定位

当前各地使用“双语”冠名的学校很多,以“双语”冠名的班级更多。有的学校的所谓“双语”仅仅是强化英语教学,有的学校的所谓“双语”仅旨在强化汉语和英语两门学科的教学,更有的学校将“双语”变为其“尖子”班的代名词。社会上出现了滥用“双语”作为争取生源,提高办学竞争力的倾向。

“双语”的定义

双语的英文是“Bilingual”。根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:

A person who knows and uses twolanguages.

In everyday use the wordbilingual usually means a person who speaks, reads, or understands twolanguages equally well (a balanced bilingual), but a bilingual person usuallyhas a better knowledge of one language than of the other.

For example, he / she may:

a)     Be able to readand write in only one language

b)    Use each language indifferent types of situation, eg. one language at home and the other at work.

c)    Use each language fordifferent communicative purposes, eg. one language for talking about schoollife and the other for talking about personal feeling

一个能运用两种语言的人。在他的日常生活中能将一门外语和本族语基本等同地运用于听、说、读、写,当然他的母语语言知识和能力通常是大于第二语言的。举例来说:

他/她可能:

A)    使用一种语言来读和写;而用另一种语言来听,说。

B)    在不同的场合下使用不同的语言,如在家使用一种语言,在工作单位使用另一种语言。

C)    在不同的交际需要下使用不同的语言,如在谈论学校生活时使用一种语言,而用另一种语言谈论个人情感。

“双语教学”的定义

根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:

The use of a second or foreignlanguage in school for the teaching of content subjects.

Bilingual education programs maybe of different types and include:

a)     the use of asingle school language which is not the child’s home language. This is sometimes called an immersionprogram.

b)    The use of the child’shome language when the child enters school but later a gradual change to theuse of the use of the school language for teaching some subjects and the homelanguage for teaching others. Thisis sometimes called maintenance bilingual education.

c)    The partial or total useof the child’s home language when the child enters school, and a later changeto the use of the school language only.This is sometimes called transitional bilingual education.

能在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学。

“双语教学”项目可以有不同的形式,包括:

A)    学校使用一种不是学生在家使用的语言进行教学。这种模式称之为:浸入型双语教学。

B)    学生刚进入学校时使用本族语,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,其它学科仍使用母语教学。这种模式称之为:保持型双语教学。

C)    学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。这种模式称之为:过渡型双语教学。

简言之,“双语”和“双语教学”的界定是:将学生的外语或第二语言,通过教学和环境,经过若干阶段的训练,使之能代替,或接近母语的表达水平。例如:加拿大奎北克省,同时使用法语和英语,并以法语为其官方语言一样。更通俗地打个比喻,某个西藏同胞既可以在家里用藏语和家人交流,也可以用汉语在工作单位与同事交流。

“双语”的认识误区

1、  将双语简单的理解为“加强英语”。“双语”班就是英语强化班或“尖子班”。

2、  将双语理解为“计算机语言”+“英语”。

3、  将双语理解为“汉语”+“英语”。

4、  将双语理解为二门外国语,如“英语”+“日语”。

5、  将双语理解为在课外活动中加入英语兴趣小组。

等等……

显然这些对“双语”望文生义的理解是片面的,不科学的,甚至是错误的。它抽去了“双语”和“双语教学”的内核,脱离了“以人为本”,推进素质教育的根本目的。

在中国,双语教学是指除汉语外,用一门外语作为课堂主要用语进行学科教学,目前绝大部分是用英语。它要求用正确流利的英语进行知识的讲解,但不绝对排除汉语,避免由于语言滞后造成学生的思维障碍;教师应利用非语言行为,直观、形象地提示和帮助学生理解教学内容,以降低学生在英语理解上的难度。中国不象新加坡、加拿大、印度是一个双语国家,语言环境并不是中外并重,所以中国的双语教学环境决定了它的目的性,属于“外语”教学范畴,而不是“第二语言”的教学范畴。中国的双语教学只能是上述界定中的“保持型双语教学”。

“双语教学”的提出背景

21世纪新型人才的需要

21世纪是高新科学技术迅猛发展的时代,尤其是电脑信息网络高速发展的大趋势。世界已经变小了,由于电脑信息网络高速公路的全球连网和普及,生活在“地球村”中的人们的生活方式,工作方式,学习方式,娱乐方式,交际方式以及思维方式都将发生巨大的变化。

[1] [2] [3] [4]  下一页


文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论
精彩推荐