当前位置:免费教育资源网论文英语论文
关键字: 所属栏目:

英汉语言差异之探讨

来源:本站整理  作者:佚名  更新时间:2008-08-12 08:33:53   

 摘 要:本文依据英汉语言文化起源的不同,人们生活方式、风俗习惯的差异,价值观念、精神信仰、社会环境的差别,分别从词汇、习惯用语、语法(句子结构)等方面对英汉语言之差异进行了一些粗浅的探讨,旨在抛砖引玉,以便有利于人们在学习和交流、生活和实践中更准确恰当地把握和运用英汉语言,并最大限度地发挥英汉语言的作用服务于人类的进步和发展。

   关键词:英汉语言 词汇 习惯用语 语法 差异 探讨

   语言是交际工具,不交际,语言实际上就没有任何意义。作为交际的工具——语言以各种形式出现。如:词汇、习语、语法、语言篇章等,其表达传递方式不外乎口头交际和书面信息传递两种。

   由于文化起源不同,生活方式差异,风俗习惯的区别以致于各个民族的语言有其独特性,孰优孰劣,无需说明,无需比较。但作为交际工具,有必要弄清各民族文化语言的差异,例如:处于完全不同语系发源的汉语语言和英美语言无庸置疑存在较大的差异,为便于了解相互的文化差异、人际关系、社会环境、价值观念和交际习俗,我们很有必要比较、探索并掌握汉语语言与英语语言的差异。这将更有利于人民在学习和交流、生活和实践中准确恰当的把握和运用汉英语言,并最大限度地发挥英汉语言的作用服务于人类社会的进步和发展。

   本文作者试从词汇、习惯用语、语法(句子结构)等方面就英汉语言的差异进行比较和探讨。

   一、词汇

   词汇是语言中最活跃、最富有弹性的成份,也是最具有文化内涵的成份。一个民族有的物质环境、社会结构、精神信仰等等往往首先通过这个民族特有的词汇表现出来。一方面,语言可称名表意,反映世界;另一方面,语言又反映并影响着人的世界,命名本身就是一种规约,是对人的行为的评价和限制。而命名一般是通过“词”这一语言基本单位实现的。不同民族无一不将其外部世界的独特性及其对于世界认识的独特性灌注在民族语言的词汇当中。

   词之所以能表名表义,是因为它由词位(外部形式)和义位(内容、意义)两个部分组成。义位又由数个义素组成,其中概念义素构成事物或现象的概念,非概念义素构成词汇的背景,亦称背景义素。此处“背景义素”对于文化教学很重要。例如:英语的“yellow”汉语的“黄”同指一种颜色,它们的概念义素完全相同,但背景义素中的民族文化义素却大不一样,在汉语中,黄色历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力,在当代“黄山”、“黄河”、“黄土地”、“黄皮肤”的“黄”则是中国的国色,寄托着中国人的民族感情。而在英语中,黄色的一个象征意义是“背叛”。因此,男士在给女士送花或其他礼物时忌讳黄色。黄色的第二个象征意义是“悲伤”,这也许是由于黄色是伊斯兰教丧色的缘故。它的第三象征意义是“发疯”,例如俄国疯人院是一种特别的黄色建筑。

   我国英语教学专家许国璋从中国英语教学实践出发,划分了三种不同的意义环境和三种词义对应情况,即:外语教学环境(Context或C-1),中国文化环境(C-2),外语国家文化环境(C-3),三种词汇文化内涵的对应情况是:

   1、在外国文化环境中的内涵大于在中国文化环境中的内涵。

   例如,英语中“modern”这个词,当指历史时代,区别于“ancient”(古代)和“mediaeval“(中古)它本是包含了汉语中世纪的反叛人文主义精神,非禁欲主义,执着于此生此世幸福的追求,不考虑来生报应;尊重科学,不受缚于中世纪教条等等。这些文化内涵在汉语的“近代”和“现代”中都无法找到对应。也就是说,在中国文化环境中“近现代”主要是时间概念,而在英语文化环境中“modern”既是时间概念,也是文化概念。因此“modern”比“现代”或“近代”都负有更多的文化载荷。

   运用许先生的概念来分析,外语文化涵义大于汉语文化涵义的词汇可能还包括:

   英语 汉语 C—2 C—3

   Renaissance 文艺复兴 文学与艺术复兴 也包括文艺之处许多事物或精神的复兴

   Reformation 宗教改革 宗教改革 宗教以及其它方面改革

   goat 山羊 动物 亦象征邪恶淫荡人

   2、在中国文化环境中的内涵大于在外国文化环境中的内涵

   例如:人们常常将英语的“metaphysics”等同于汉语的“形而上学”.然而大英语文化环境中“metaphysics”是一门研究物质和自然世界之外的东西的学问,是对于万物起源的猜想,也是一种思维和研究方式,这个概念是中性的。在中国文化环境中,它用来特指同辩证相对应的思想方法,由于历年政治文化环境的影响,“形而上学”带上了一层贬义,意味着脱离实际的玄思臆想,这屋贬义是英语中没有的,因而此概念的汉语文化内涵大于英语文化内涵。

   其它如:

   汉语 外语 C—2 C—3

   唯心主义 idealism 贬义:忽视客观事物事实 中性:一种强调观念

   不切实际的臆想 之重要性的哲学思想 折哀主义 edecticism 贬义:无原则地妥协 中性:广泛取材

   龙 dragon 褒义:象征吉祥或王权 贬义:守护宝藏的巨兽

   3、在本族文化环境中和在外国文化环境中的文化内涵不同。

   例如:汉语中的“政治”与英语中的“politics”,其文化内涵相去很远,在中国文化环境中,与“政治”相关的概念有:道德、祖国的前途、国家当前的主要任务等,而在英语文化环境中“politics”可以说指一种职业,也可以指策略或手腕,在卑劣和邪恶中做程度选择的艺术等等。汉语概念的焦点是集体利益,英语概念的焦点是个人成功。两个概念在两种文化环境中的对应词也不同:“政治”的对应词是“业务”或“经济”,而“politics”的对应词是“business”,“law”或“medicine”。因此“政治”与“politics”的差异主要不是文化载荷数量上的,而是质量上的。再如:

   汉语 外语 C—2 C—3

   知识分子 intellectual 某种职业 具有某种气质的人

   猫头鹰 coba 象征厄运 象征智慧

   总之,无论是语言,国情学对词义成份的理论概括,文化载荷说对数学实践中词义对应情况的总结,还是语义位移说对传递过程中信息对等情况的描述,它们强调的都是词义上的文化差异,这些差异往往不是体现于词的表面意义,而是体现为它们在不同民族文化成员心中引起的联想。正是这些认知或情感方面的联想差异,造成了词汇翻译过程中意义的量变或质变。

[1] [2]  下一页


文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论
相关文章
精彩推荐