当前位置:免费教育资源网论文英语论文
关键字: 所属栏目:

剖析英语学习的“望文生义”现象

来源:本站整理  作者:佚名  更新时间:2008-08-12 08:39:52   

    误译:他是个好人,而且富有。
    正译:他非常富有。
    分析:在英语中,good/nice/fine and+形容词或副词常用在口语中表示“非常”之意。又如:
    The air today is nice and clean.今天的空气很清新。
    The dictionary is fine and heavy.这部词典沉甸甸的。
    That man is good and bad.那个人很坏。
    5.I think you're pulling my leg.
    误译:我想你在拖我的后腿。
    正译:我想你在跟我开玩笑。
    分析:pull one's leg是成语,意为“开玩笑,寻开心”。汉语中的“拖后腿”在英语中应用hold someb ody back。
    6.She is a busy-body.
    误译:她是个忙人。
    正译:她是个多嘴多舌爱管闲事的人。
    分析:busy-body意为“多嘴多舌爱管闲事的人”; “忙人”应用a busy man/woman来表示。
    7.I'm afraid that's not my cup of tea.
    误译:恐怕那杯茶不是我的。
    正译:恐怕那不合我的胃口。
    分析:英国人爱喝茶是世界闻名的。但喝茶时人的口味有不同,如有人爱喝中国茶,有人爱喝锡兰茶,有 人爱喝奶茶。因此,每个人都有自己喜欢的茶。one's cup of tea是成语,是指一个人在艺术等方面的口味, 或指一个人的喜好和兴趣。
    8.He cut his father dead in the street.
    误译:他将把他的父亲杀死在街头。
    正译:他路遇其父却佯装不见。
    分析:cut somebody dead是习语,意为“不理睬, 假装没有看见”。
    总之,英语中易让我们“望文生义”的例子不胜枚举,正是那些我们熟悉的词语才容易引起我们错误的猜 测,其中大多数是口语、成语、俗语等。因此,同学们在平时应多听多看,博览群书,勤于查阅工具书,在浩 瀚的语言海洋中汲取生动活泼、色彩纷呈的英语知识来丰富自己。  


 

上一页  [1] [2] 


文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论
精彩推荐