当前位置:免费教育资源网论文英语论文
关键字: 所属栏目:

剖析英语学习的“望文生义”现象

来源:本站整理  作者:佚名  更新时间:2008-08-12 08:39:52   


    由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。如果学习 者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书, 只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(Taking
    the words too literally),难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同 学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英 语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出 “洋相”,讲出正确且得体的英语。
    一.表面肯定实际表示否定
    1.He is the last man I want to see.
    误译:他是我想见的最后一个人。
    正译:他是我最不愿见的人。
    分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。又如“This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。)
    2.I can do anything but tell lies.
    误译:我能做任何事情但总撒谎。
    正译:我决不会撒谎。
    分析:but是介词,有“除了……”之意。anything but 意为“决不”。类似的短语还有far from(远不 ,完全不);free from (没有……的,不受……影响的)。例如:
    What you said is far from the truth.你所说的一切完全不是事实。
    The girl is now free from all cares:这个小女孩现在无忧无虑。
    3.How I should know her address?
    误译:我该怎样知道她的地址?
    正译:我怎么知道她的地址?
    分析:英语中有时可以用肯定的修辞疑问句表示强调的否定意义。又如:
    Why should the rickshaw man help her?车夫干嘛要去扶她?(意为:车夫就是不应该去扶她。)
    二.表面否定实际表示肯定
    1.Aren't you beautiful!
    误译:你太不漂亮了!
    正译:你太美了!
    分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。
    2.Who among us has not dreamed of that?
    误译:我们中间谁也没有想过这个。
    正译:我们中有谁没有做过那种梦呢?
    分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。
    3.I couldn't feel better.
    误译:我不可能感觉好些。
    正译:我感觉好极了。
    分析:“否定词+比较级”有时不表示否定,而表示肯定。又如:no less than(一样,不亚于),none
    the less (仍然), nothingless than(完全是)等结构都表示肯定意思。
    4.Mrs Brown was not a little fat.
    误译:布朗太太一点也不胖。
    正译:布朗太太很胖。
    分析:little前有a,the,every,one's,what,no,not a 时表示肯定意义。
    5.We can't be too careful!
    误译:我们不可能太仔细!
    正译:我们越仔细越好!
    分析:can't be too 意为“无论怎样……也不过分”实际上表达了“越……越好”,类似的句型还有: not too…to+动词原形; nevertoo…to+动词原形(决不……能……);none to+形容词或副词。以上结 构都表示肯定意义。
    6.He cannot choose but go there by himself.
    误译:他没有选择,但独自去那儿了。
    正译:他必须单独去那儿。
    分析:“cannot choose(help)but+动词原形”不表示否定,而表示肯定,意为“不得不”,“必然” 。类似的短语还有cannot but+动词原形,cannot help+v-ing形式等。
    三.习语、惯用法
    1.I'm not here for any health.
    误译:我并非为我的健康而来。
    正译:我来这儿是有目的的。
    分析:not for one's health是一个广泛使用的美国成语,相当于not for nothing或with a definite o bject,意为“有一定目的的”。
    2.I'm a small potato.
    误译:我是一个小土豆。
    正译:我是一个小人物。
    分析:potato 是西方人十分喜爱的食物之一, 所以英语中含有potato的短语或成语也随之而生,而且 数量不少。如:to tell thatto potatoes(不相信);a hot potato (棘手的问题或难对付的人)等。
    3.—Guess what's in the box?—I'll buy it.
    误译:—猜猜盒子里面有什么?—我将把它买下。
    正译:—猜猜盒子里面有什么?—我猜不着。
    分析:buy it是个俚语,用在回答问题或猜谜时,意为“放弃”。与it有关的习语还有:You said it.( 对了,正是如此。);Catch it.(受责、受罚。);It can't be helped.(没有办法。)
    4.He is good and rich.

[1] [2]  下一页


文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论
精彩推荐